چرا اپ Amal و Thurayya را در ۱۶ زبان عرضه می‌کنیم؟
5 دقیقه مطالعهMohammad Shaker

چرا اپ Amal و Thurayya را در ۱۶ زبان عرضه می‌کنیم؟

اپلیکیشن‌های Amal و Thurayya در ۱۶ زبان مختلف برای خانواده‌های مهاجر امکان یادگیری عربی به زبان مادری والدین را فراهم می‌کنند.

Product Deep-Dive

پاسخ سریع

اپلیکیشن‌های Amal و Thurayya در ۱۶ زبان مختلف برای خانواده‌های مهاجر امکان یادگیری عربی به زبان مادری والدین را فراهم می‌کنند.

چرا اپ Amal و Thurayya را در ۱۶ زبان عرضه می‌کنیم؟ و اهمیت آن برای خانواده‌های مهاجر

اپلیکیشن‌های Amal و Thurayya در ۱۶ زبان مختلف عرضه شده‌اند: انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی، اندونزیایی، روسی، آلمانی، پرتغالی (برزیل)، اردو، فارسی، ایتالیایی، بوسنیایی، آلبانیایی، هندی، بنگالی و چینی. این بدان معناست که مادر ترک‌زبان در برلین، پدر بنگالی‌زبان در لندن یا والد فرانسوی‌زبان در مونترآل می‌توانند اپ را به زبان مادری خود استفاده کنند و فرزندانشان در عین حال عربی بیاموزند.

۱۶ زبان و دلایل اقتصادی بازار

زبانکدجمعیت مسلمانمنطقه مهاجرنشیندلیل انتخاب
انگلیسیENبیش از ۳۰۰ میلیونسراسر جهانزبان پیش‌فرض جهانی، مهاجران آمریکا، بریتانیا، استرالیا
عربیARبیش از ۴۰۰ میلیونمنطقه خاورمیانه و شمال آفریقازبان اصلی اپ
فرانسویFRبیش از ۸۰ میلیونشمال آفریقا، فرانسهبیش از ۳۰ میلیون مسلمان فرانسوی‌زبان
ترکیTR۸۵ میلیون (در ترکیه)آلمان، بنلوکس، استرالیا۸۵ میلیون سخنگو، ۹۸٪ مسلمان
اندونزیاییID۲۷۰ میلیون (بزرگ‌ترین کشور مسلمان)مهاجران جهانیبزرگ‌ترین کشور با اکثریت مسلمان
روسیRUبیش از ۲۰ میلیون مسلمانآسیای مرکزی، کشورهای سابق شورویبازار کمتر بهره‌برداری شده
اردوURبیش از ۲۳۰ میلیون (پاکستان/هند)بریتانیا، آمریکا، کانادا، خاورمیانهپاکستان و مهاجران عمده
فارسیFAبیش از ۸۰ میلیون (ایران، افغانستان)آمریکای شمالی، اروپاجوامع پناهنده افغان
آلمانیDEبیش از ۳ میلیون مسلمان در آلمانآلمان، اتریش، سوئیسبزرگ‌ترین مهاجران مسلمان در اتحادیه اروپا
پرتغالی (برزیل)PT-BRبیش از ۱.۵ میلیون مسلمان در برزیلبرزیل، پرتغالجامعه مسلمان رو به رشد
ایتالیاییITبیش از ۱.۸ میلیون مسلمان در ایتالیاایتالیا، مهاجرانبازار کم‌منبع
بوسنیاییBSبیش از ۲ میلیون (بوسنی و هرزگوین)آلمان، آمریکا، کانادامهاجران پناهنده
آلبانیاییSQبیش از ۳ میلیون مسلمان در آلبانیمهاجران در آلمان، آمریکابازار کمتر بهره‌برداری شده
هندیHIبیش از ۲۰۰ میلیون (اقلیت مسلمان هند)هند، بریتانیا، آمریکا، کانادامهاجران هندی
بنگالیBNبیش از ۲۷۰ میلیون (بنگلادش)بنگلادش، بریتانیا، آمریکامهاجران رو به رشد
چینیZHبیش از ۳۵ میلیون (چین)جنوب شرق آسیا، مهاجرانبازار رو به رشد و کم‌پوشش

نکته کلیدی: ما صرفاً زبان‌های بزرگ را انتخاب نکردیم بلکه زبان‌هایی را انتخاب کردیم که جمعیت مسلمان، حضور مهاجران و نفوذ در فروشگاه‌های اپلیکیشن هماهنگ باشد. اندونزیایی و بنگالی نمایانگر بزرگ‌ترین جمعیت‌های مسلمان جهانی هستند که در اکثر اپ‌های آموزشی کمتر دیده می‌شوند.

چگونه سامانه بین‌المللی‌سازی ما کار می‌کند

فناوری مورد استفاده (next-intl کتابخانه برای Next.js)

/messages
  ├── en.json         (رشته‌های انگلیسی، بیش از ۳۲۰۰ کلید)
  ├── ar.json         (عربی، بیش از ۳۲۰۰ کلید)
  ├── fr.json         (فرانسوی)
  ├── tr.json         (ترکی)
  └── ... (در مجموع ۱۶ فایل)

تشخیص خودکار زبان

  1. مرورگر سربرگ Accept-Language ارسال می‌کند: "fr-FR, fr;q=0.9, en;q=0.8"
  2. میان‌افزار Next.js تشخیص می‌دهد: کاربر زبان فرانسوی را ترجیح می‌دهد
  3. اپ به‌صورت خودکار مسیر /fr-FR را بارگذاری می‌کند
  4. در صورت نبودن فرانسوی، به /en بازمی‌گردد

فایل‌های مخصوص هر زبان (گروه‌بندی شده بر اساس زمینه)

  • pages.json: ناوبری، پاورقی، موارد حقوقی (۲۸۶ کیلوبایت)
  • marketing.json: صفحه فرود، توصیف ویژگی‌ها
  • blog.json: عنوان و متادیتای بلاگ
  • common.json: دکمه‌ها، فرم‌ها، ارورها

هر فایل حدود ۲۰-۴۰ کیلوبایت است که تعویض زبان را سریع می‌کند.

سوییچ خودکار راست به چپ/چپ به راست

  • عربی، فارسی، اردو، عبری: چیدمان راست به چپ (RTL)
  • بقیه: چیدمان چپ به راست (LTR)
  • CSS به‌صورت خودکار direction: rtl یا direction: ltr اعمال می‌شود
  • تراز متن تغییر می‌کند: دکمه‌ها در RTL راست چین، در LTR چپ چین می‌شوند
  • فاصله‌ها و پدینگ‌ها برای RTL معکوس می‌شوند

تنظیمات hreflang

برای هر صفحه ۱۶ لینک جایگزین وجود دارد:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/amal"/>
<link rel="alternate" hreflang="ar" href="/ar/amal"/>
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="/fr/amal"/>
... (در مجموع ۱۶ لینک)
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/en/amal"/>

گوگل این لینک‌ها را خزیده و هر نسخه زبان را جداگانه فهرست می‌کند. نتایج جستجو به زبان فرانسوی صفحه‌های /fr/ و به زبان عربی صفحه‌های /ar/ را نشان می‌دهد.

مشکل والدین مهاجر

سناریوی ۱: والد ترک‌زبان

  • مادر در خانه ترکی صحبت می‌کند
  • کودک عربی را در مدرسه یا با اپ یاد می‌گیرد
  • مادر قصد کمک دارد اما رابط انگلیسی را نمی‌فهمد
  • با رابط ترکی، مادر می‌تواند اپ را مدیریت، اهداف را تعیین و پیشرفت کودک را دنبال کند

سناریوی ۲: والد بنگالی‌زبان

  • خانواده از بنگلادش به لندن مهاجرت کرده‌اند
  • پدر بنگالی و کمی انگلیسی صحبت می‌کند
  • کودک عربی را در مسجد یا اپ می‌آموزد
  • پدر ترجیح می‌دهد بنگالی برای راحتی و وضوح استفاده کند
  • با پشتیبانی بنگالی، احتمال مشارکت پدر ۱۰ برابر بیشتر است

سناریوی ۳: خانه دو زبانه

  • یک والد انگلیسی‌زبان و دیگری فرانسوی‌زبان است
  • هر والد به زبان خود وارد اپ می‌شود
  • کودک مشارکت هر دو والد را با وجود تفاوت زبان مشاهده می‌کند

بدون بومی‌سازی، بیش از ۸۰٪ بازار مسلمانان جهانی کنار گذاشته می‌شود. والدین به دلیل ناتوانی در فهم رابط نمی‌توانند کمک کنند.

داده‌های Google Search Console: صفحات چندزبانه موفق‌ترند

عبارت جستجوزبانکلیکنمایشنرخ کلیکرتبه
الفبای عربیروسی۳۱۸۹۱۸۰.۳۵٪۴.۲
بهترین اپ‌های قرآنایتالیایی۲۴۳۱۶۰۰.۷۶٪۲.۱
راهنمای جزء عمعربی۲۶۴۸۳۵۰.۵۴٪۱.۶
یادگیری عربی کودکانفرانسوی۱۸۲۴۵۰۰.۷۳٪۳.۵
اپ یادگیری عربیترکی۲۲۵۱۰۰۰.۴۳٪۲.۸

مدرک: محتواهای غیرانگلیسی تقاضای بسیار بالایی دارند. روسی و ایتالیایی زبانان فعالانه دنبال منابع یادگیری عربی هستند ولی فقط نتایج انگلیسی یا عربی می‌بینند.

بومی‌سازی فراتر از ترجمه متن

  • واحد پول: قیمت‌ها به دلار، پوند، یورو، روپیه اندونزی، روپیه هند و غیره نشان داده می‌شوند
  • روش‌های پرداخت: کشورها ترجیحات متفاوت دارند (کارت اعتباری، پی‌پال، انتقال بانکی محلی)
  • آداب فرهنگی: طراحی آواتار متناسب با فرهنگ‌های محافظه‌کار
  • تقویم: تقویم اسلامی برای تاریخ‌ها، تقویم میلادی برای بقیه
  • نام‌ها: مثال‌های محتوایی با نام‌های متناسب فرهنگی

سوالات متداول

س: آیا تمام ۱۶ زبان کامل است یا برخی محتواها ناقص‌اند؟
پاسخ: وب‌سایت بازاریابی صددرصد ترجمه شده است. محتوای داخل اپ در ابتدا به زبان‌های انگلیسی، عربی و فرانسوی در دسترس است. زبان‌های دیگر (ترکی، اندونزیایی، اردو و غیره) طی ۶ ماه اول پس از عرضه براساس حجم دانلود کامل می‌شوند.

س: چگونه هماهنگی بین ۱۶ ترجمه حفظ می‌شود؟
پاسخ: از ابزارهای مدیریت ترجمه (Phrase یا Lokalise) با حافظه ترجمه استفاده می‌کنیم. مترجمان جامعه بازبینی فنی و فرهنگی انجام می‌دهند. محتوای قرآن توسط علما بررسی می‌شود.

س: آیا اپلیکیشن در اپ استور و گوگل پلی به همه ۱۶ زبان موجود است؟
پاسخ: فهرست‌های اپ استور و گوگل پلی به ۱۶ زبان عرضه شده‌اند. محتوای آموزشی درون اپ به تدریج با تکمیل ترجمه‌ها اضافه می‌شود.

اشتراک‌گذاریTwitterLinkedInWhatsApp

مقالات مرتبط