Zašto Amal i Thurayya podržavaju 16 jezika za dijasporu
Čitanje: 4 minMohammad Shaker

Zašto Amal i Thurayya podržavaju 16 jezika za dijasporu

Amal i Thurayya dostupni su na 16 jezika kako bi roditelji u dijaspori mogli pratiti učenje arapskog na maternjem jeziku.

Product Deep-Dive

Brzi odgovor

Amal i Thurayya dostupni su na 16 jezika kako bi roditelji u dijaspori mogli pratiti učenje arapskog na maternjem jeziku.

Zašto Amal i Thurayya podržavaju 16 jezika (i zašto je to važno za dijasporu)

Amal i Thurayya dostupni su na 16 jezika: engleski, arapski, francuski, turski, indonezijski, ruski, njemački, portugalski (Brazil), urdu, perzijski, italijanski, bosanski, albanski, hindi, bengalski i kineski. To znači da majka koja govori turski u Berlinu, otac koji govori bengalski u Londonu ili roditelj koji govori francuski u Montrealu svi mogu koristiti aplikaciju na svom maternjem jeziku dok djeca uče arapski.

16 jezika i tržišni značaj

JezikKodBroj muslimanaDijasporaRazlog izbora
EngleskiEN300M+GlobalnoGlobalni standard, dijaspora SAD/UK/AUS
ArapskiAR400M+MENA regijaOriginalni jezik
FrancuskiFR80M+Sjeverna Afrika, Francuska30M+ frankofonskih muslimana
TurskiTR85M (Turska)Njemačka, Benelux, Australija85M govornika, 98% muslimani
IndonezijskiID270M (najveća muslimanska zemlja)Dijaspora globalnoNajveća muslimanska nacija
RuskiRU20M+ muslimanaSrednja Azija, bivše sovjetske državeNedovoljno podržano tržište
UrduUR230M+ (Pakistan/Indija)UK, SAD, Kanada, Bliski IstokPakistan i veća dijaspora
PerzijskiFA80M+ (Iran, Afganistan)Sjeverna Amerika, EvropaAfganistanske izbjegličke zajednice
NjemačkiDE3M+ muslimana u NjemačkojNjemačka, Austrija, ŠvicarskaNajveća muslimanska dijaspora u EU
PortugalskiPT-BR1.5M+ muslimana u BraziluBrazil, PortugalRastuća muslimanska zajednica
ItalijanskiIT1.8M+ muslimana u ItalijiItalija, dijasporaTržište s nedostatkom resursa
BosanskiBS2M+ (Bosna i Hercegovina)Njemačka, SAD, KanadaDijaspora izbjeglica
AlbanskiSQ3M+ muslimana u AlbanijiDijaspora u Njemačkoj, SADNedovoljno zastupljeno
HindiHI200M+ (muslimanska manjina u Indiji)Indija, UK, SAD, KanadaIndijska dijaspora
BengalskiBN270M+ (Bangladeš)Bangladeš, UK, SADRastuća dijaspora
KineskiZH35M+ (Kina)Jugoistočna Azija, dijasporaRastuće tržište, nedovoljno podržano

Ključna spoznaja: Nismo birali samo "glavne jezike". Izabrali smo jezike gdje su muslimanska populacija, dijaspora i dostupnost aplikacija u skladu. Indonezijski i bengalski predstavljaju najveće muslimanske populacije na svijetu, ali su najmanje podržani u EdTech aplikacijama.

Kako naš i18n sistem funkcioniše

Tehnologija (biblioteka next-intl za Next.js)

/messages
  ├── en.json         (Engleski, 3.200+ ključeva)
  ├── ar.json         (Arapski, 3.200+ ključeva)
  ├── fr.json         (Francuski)
  ├── tr.json         (Turski)
  └── ... (ukupno 16)

Automatsko prepoznavanje jezika
1. Preglednik šalje zaglavlje Accept-Language: "fr-FR, fr;q=0.9, en;q=0.8"
2. Next.js middleware detektuje da korisnik preferira francuski
3. Aplikacija automatski učitava /fr-FR rutu
4. Ako francuski nije dostupan, prebacuje se na /en

Datoteke po lokalitetu (grupisane po namjeni)
- pages.json: navigacija, footer, pravni tekstovi
- marketing.json: landing stranica, opisi funkcija
- blog.json: naslovi postova i metapodaci
- common.json: dugmad, forme, greške

Svaka datoteka je veličine 20-40KB, što čini brzo prebacivanje između jezika.

Automatsko prebacivanje RTL/LTR
- Arapski, perzijski, urdu, hebrejski imaju RTL raspored
- Ostali jezici su LTR
- CSS automatski primjenjuje direction: rtl ili ltr
- Tekst i dugmad se prilagođavaju (poravnanje desno za RTL, lijevo za LTR)
- Margin i padding se obrću za RTL

Hreflang postavka
Svaka stranica ima 16 alternativnih linkova:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/amal"/>
<link rel="alternate" hreflang="ar" href="/ar/amal"/>
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="/fr/amal"/>
... (ukupno 16)
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/en/amal"/>
Google indeksira svaku lokalizaciju posebno, tako da pretrage na francuskom pokazuju /fr/, a na arapskom /ar/ stranice.

Problem roditelja u dijaspori

Scenarij 1: Turski roditelj
- Majka govori turski kod kuće
- Dijete uči arapski u školi ili putem aplikacije
- Majka želi pomoći, ali ne razumije engleski interfejs
- Rješenje: turski interfejs omogućava majci da koristi aplikaciju, postavlja ciljeve i prati napredak djeteta

Scenarij 2: Bengalski roditelj
- Obitelj je iz Bangladeša u Londonu
- Otac govori bengalski i malo engleskog
- Dijete uči arapski u džamiji ili aplikaciji
- Otac preferira bengalski jezik radi jasnije komunikacije
- Uz bengalsku podršku, angažman oca je desetostruko veći

Scenarij 3: Dvojezična porodica
- Jedan roditelj govori engleski, drugi francuski
- Svaki roditelj koristi aplikaciju na svom jeziku
- Dijete vidi uključenost oba roditelja unatoč jezičkoj barijeri

Bez lokalizacije, više od 80% globalnog muslimanskog tržišta je isključeno jer roditelji ne razumiju nemački ili engleski interfejs i ne mogu podržati djecu.

Podaci iz Google Search Console: Višejezične stranice ostvaruju bolje rezultate

UpitJezikKlikoviPrikaziCTRPozicija
"arapska azbuka"Ruski318,9180.35%4.2
"najbolje quran aplikacije"Italijanski243,1600.76%2.1
"vodič za juz amma"Arapski264,8350.54%1.6
"učiti arapski djecu"Francuski182,4500.73%3.5
"aplikacija za učenje arapskog"Turski225,1000.43%2.8

Dokaz: sadržaji na drugim jezicima imaju ogroman neiskorišteni potencijal. Govornici ruskog i italijanskog aktivno traže resurse za učenje arapskog, ali nalaze uglavnom sadržaje na engleskom ili arapskom.

Lokalizacija nije samo prevod

  • Valuta: Cijene prilagođene USD, GBP, EUR, IDR, INR itd.
  • Načini plaćanja: Različite zemlje preferiraju različite metode (kreditne kartice, PayPal, lokalni bankovni transferi)
  • Kulturne norme: Umjereni dizajn avatara za konzervativne kulture
  • Kalendar: Islamski kalendar za datume, gregorijanski za ostale
  • Imena: Primjeri sa imenom i prezimenom prilagođeni kulturi

Često postavljana pitanja

P: Jesu li sva 16 jezika potpuno prevedena i sadržajno kompletna?
O: Marketing sajt je 100% preveden. Sadržaj u aplikaciji dostupan je u EN, AR i FR pri lansiranju. Ostali jezici (TR, ID, UR itd.) bit će završeni u prvih 6 mjeseci nakon lansiranja, ovisno o broju preuzimanja.

P: Kako održavate dosljednost u 16 prijevoda?
O: Koristimo alate za upravljanje prijevodima (Phrase ili Lokalise) sa memorijom prijevoda. Zajednički prevodioci provjeravaju kulturnu prikladnost. Kuran sadržaj prolazi kroz recenziju islamskih učenjaka bez obzira na jezik.

P: Da li je aplikacija dostupna u App Store i Google Play na svih 16 jezika?
O: Liste u App Store i Google Play dostupne su na svih 16 jezika. Sadržaj aplikacije (lekcije, vježbe) se postepeno uvodi kako prevodi budu završavani.

Povezani članci